Политика в области деловой этики Fix Price (Кодекс поведения)
FIX PRICE GROUP PLC
ПОЛИТИКА В ОБЛАСТИ ОТВЕТСТВЕННОГО МАРКЕТИНГА FIX PRICE / FIX PRICE RESPONSIBLE MARKETING POLICY
Fix Price Business Ethics Policy (Code of Conduct) |
Политика в области деловой этики Fix Price (Кодекс поведения) |
||
Table of Contents |
Оглавление |
||
3 |
3 |
||
4 |
4 |
||
3. Policy Goals |
5 |
5 |
|
6 |
6 |
||
6 |
6 |
||
7 |
7 |
||
8 |
8 |
||
9 |
9 |
||
11 |
11 |
||
9.1. Customers |
11 |
9.1. Покупатели |
11 |
9.2. Business partners |
12 |
9.2. Деловые партнеры |
12 |
9.3. Shareholders and investors 13 |
13 |
||
14 |
14 |
||
15 |
9.5. Конфликты интересов |
15 |
|
16 |
16 |
||
11. Information Disclosure |
17 |
17 |
|
18 |
|||
21 |
21 |
||
23 |
23 |
||
Appendix 1. Declaration of the Awareness of and Consent to the |
26 |
Приложение №1. Декларация об ознакомлении и согласии с требованиями |
26 |
The Business Ethics Policy (Code of Conduct) reflects the business conduct standards, adopted by Fix Price Group PLC and its subsidiaries and affiliates (hereinafter referred to as the Group) operating under the Fix Price brand. These standards guide the Group in its business activities. |
Политика в области деловой этики (Кодекс поведения) отражает принятые в Фикс Прайс Груп ПЛС и ее дочерних и аффилированных компаний (далее – Группа), осуществляющей деятельность под торговой маркой Fix Price, стандарты делового поведения, которыми Группа руководствуется в ходе осуществления деятельности. |
The Group is committed to running a business in compliance with the high ethical standards which reflect the Group's mission and values, as well as stakeholders' expectations. |
Группа стремится вести бизнес в соответствии с высокими этическими нормами, которые отражают миссию и ценности Группы, а также ожидания заинтересованных сторон. |
The Policy applies to every employee of the Group, regardless of the job title, responsibilities, seniority and location, including all subsidiaries and affiliates. It is important to remember that the Group's employees must follow this Policy not only during working hours, but also at off- work activities, if they affect the interests of the Group or if the employee is perceived by third parties as a representative of the Group. |
Политика предназначена для каждого сотрудника Группы, вне зависимости от должности, обязанностей, стажа и места работы, включая все дочерние и зависимые организации. Важно помнить, что нормы Политики должны соблюдаться сотрудниками Группы не только в рабочее время, но и во время внерабочих мероприятий, если они затрагивают интересы Группы, или если сотрудник воспринимается третьими лицами в качестве представителя Группы. |
All employees must be informed of the Business Ethics Policy and its importance, and must know what to use as a guide when making decisions. All Group's employees and other persons representing the Group must also comply with all applicable laws, rules and regulations in their business activities. |
Все сотрудники должны быть проинформированы о Политике в области деловой этики и её важности, должны знать, чем руководствоваться при принятии решений. Все сотрудники Группы и иные лица, представляющие интересы Группы, в рамках ведения бизнеса также должны соблюдать все применимые законы, правила и нормативные акты. |
As a general rule, the Group expects each employee to behave in a responsible, prudent and dedicated manner, with due regard for the interests of the Group, its employees and any other stakeholders of the Group. |
В качестве общего правила, Группа ожидает от каждого работника поведения, соответствующего поведению ответственного, предусмотрительного и преданного своему делу сотрудника, который должным образом учитывает интересы Группы, ее сотрудников и любых других заинтересованных сторон Группы. |
This Policy should be read in conjunction with other policies adopted by the Group that set forth requirements to the business conduct of all the Group's employees and ethical business practices in general. |
Настоящую Политику следует рассматривать совместно с другими принятыми Группой политиками, устанавливающими требования к деловому поведению всех сотрудников Группы и этическому ведению бизнеса в целом. |
We understand that this Policy cannot cover every situation that may arise in the course of our work, so this Policy indicates where to turn for help in difficult ethical or controversial situations. |
Мы понимаем, что в настоящей Политике невозможно предусмотреть все ситуации, возникающие в процессе работы, поэтому в Политике указана информация о том, куда можно обратиться в сложных этических или спорных ситуациях. |
The Ethics and Compliance Committee ensures that this Policy is implemented, communicated to all employees, and monitored for compliance. However, responsibility for compliance with the Policy, and responsibility for ethical conduct, rests with each of us personally. |
Комитет по этике и комплаенсу обеспечивает внедрение настоящей Политики, её доведение до всех работников и отслеживает её соблюдение. Однако ответственность за соблюдение Политики, ответственность за этичное поведение лежит лично на каждом из нас. |
Before making a final decision, we shall ask ourselves whether it is consistent with the legal requirements, Group’s policies and ethical principles. |
Прежде чем принять окончательное решение, мы спрашиваем себя, не противоречит ли оно требованиям законодательства, политикам Группы и этическим принципам. |
Term, definition, abbreviation |
Explanation |
Термин, определение, сокращение |
Пояснение |
Group |
Fix Price Group PLC and its subsidiaries and affiliates operating under the Fix Price brand |
Группа |
Фикс Прайс Груп ПЛС и ее дочерние и аффилированные компании, осуществляющие деятельность под торговой маркой Fix Price |
Business ethics |
A set of business conduct standards which guide the Group in its business activities |
Деловая этика |
Совокупность стандартов делового поведения, которыми руководствуется Группа в ходе осуществления деятельности |
Employee |
All employees (both full-time and part-time), directors, officers, workers and contractors of the Group |
Сотрудник |
Все сотрудники (как работающие на полную, так и неполную ставку), директора, должностные лица, работники и подрядчики Группы |
Business partners |
Suppliers, manufacturers, contractors, lessors and other counterparties with whom the Group interacts in the course of its business |
Деловые партнеры |
Поставщики, производители, подрядчики, арендодатели и иные контрагенты, с которыми Группа взаимодействует в рамках ведения бизнеса |
Ethical conduct |
Actions, based on the Group's policies and standards, and implementation of the principles of respect, honesty and mutual assistance in conduct and communication with others |
Этичное поведение |
Действия, основанные на принятых в Группе политиках и нормах, а также реализация принципов уважения, честности и взаимопомощи как в своем поведении, так и в общении с окружающими |
Ethics and Compliance Hotline |
An information channel allowing to receive reports from employees, customers, business partners and other third parties on possible corruption violations, unethical conduct, bad faith and other violations of existing policies |
Горячая линия по этике и комплаенсу |
Информационный канал, позволяющий получать от сотрудников, покупателей, деловых партнеров и иных третьих лиц сообщения о возможных коррупционных нарушениях, неэтичном поведении, фактах недобросовестного поведения и иных нарушениях действующих политик |
The policy is designed to enhance the Group's goodwill, promote honest and ethical business conduct, prevent abuses and violations of laws, and establish professional, respectful and responsible relationships between the Group's employees, customers, business partners and shareholders. |
Политика разработана с целью укрепления деловой репутации Группы, содействия честному и этичному ведению бизнеса, предотвращения злоупотреблений и нарушений законодательства, а также установления профессиональных, уважительных и ответственных отношений между сотрудниками Группы, |
|
покупателями, деловыми партнерами и акционерами. |
The Policy objectives are as follows: |
Задачами Политики являются: |
- to establish uniform ethical rules of conduct for the Group's employees and other persons acting on behalf of the Group; |
- формирование единых этических правил поведения сотрудников Группы и иных лиц, действующих от имени Группы; |
- to demonstrate to the Group's business partners the basic values and principles of business conduct, which these persons are also expected to follow. |
- демонстрирование деловым партнерам Группы основных ценностей и принципов ведения бизнеса, следование которым также ожидается и от данных лиц. |
The Group declares for itself and its employees the most important principles of ethical business conduct and strives in its activities to strictly adhere to them, namely: |
Группа провозглашает для себя и своих сотрудников наиболее важные принципы этичного ведения бизнеса и стремится в своей деятельности к неукоснительному их соблюдению, а именно: |
5.1. The principle of legal compliance. As an international company, Fix Price is committed to complying with the legal regulations of the countries in which it operates. |
5.1. Принцип соблюдения требований законодательства. Будучи международной компанией, Fix Price обязуется соблюдать правовые нормы стран, в которых осуществляет свою деятельность. |
5.2. The principle of meeting one's commitments. The Group is committed to meeting its contractual and other obligations to its employees, customers, business partners, shareholders, as well as to the society and the state. |
5.2. Принцип соблюдения взятых на себя обязательств. Группа обязуется соблюдать договорные и иные взятые на себя обязательства перед сотрудниками, покупателями, деловыми партнерами, акционерами, а также перед обществом и государством. |
5.3 The principle of respect at the workplace. Interaction between the Group's employees, as well as communication with customers, business partners and other third parties shall be based on respect. |
5.3. Принцип уважения на рабочем месте. Взаимодействие между сотрудниками Группы, а также с покупателями, деловыми партнерами и |
|
иными третьими лицами основано на уважительном отношении. |
5.4. The main principles of interaction with customers are respect, transparency and affordability. |
5.4. Основные принципы взаимодействия с покупателями – это уважение, открытость и доступность. |
The business ethics principles are described in more detail in the following sections of this Policy. |
Более подробно принципы деловой этики раскрываются в последующих разделах Политики. |
Our mission is to help people live better lives and save money by offering a wide and unique assortment of goods for the whole family at several fixed price points across thousands of Fix Price stores in Russia and its neighbouring countries. |
Наша миссия заключается в предоставлении населению возможностей повышать свой уровень жизни и экономить за счет широкого уникального ассортимента товаров для всей семьи, доступного по нескольким фиксированным ценовым категориям в тысячах магазинов Fix Price в России и за рубежом. |
We provide great value to millions of households regardless of their purchasing power. |
Мы помогаем миллионам семей с разной покупательной способностью совершать |
|
покупки с максимальной выгодой. |
Our values: |
Наши ценности: |
|
|
Our work is guided by customer satisfaction, and we strive every day to improve our offer and service quality and ensure a unique customer experience. |
Наш вектор развития определяется удовлетворенностью покупателей Fix Price, поэтому каждый день мы работаем над совершенствованием нашего предложения и сервиса и над формированием уникального покупательского опыта. |
|
|
We are confident that professionalism, |
Мы твердо убеждены, что |
transparency and responsibility towards our |
профессионализм, открытость и |
customers, partners, employees, and |
ответственность в отношениях с |
|
покупателями, партнерами, сотрудниками |
shareholders help us become a better company. |
и акционерами помогают нам становиться лучше. |
|
|
We create a safe and respectful work environment that offers all of our employees opportunities for career development and personal growth. |
Мы создаем благоприятную и уважительную рабочую среду, обеспечивая возможности для профессионального и личностного роста наших сотрудников. |
Executives and managers entrusted by the Group to lead their subordinates have special responsibilities related to shaping our corporate culture and workplace environment. |
Руководители и менеджеры, которым Группа доверила руководить подчиненными, имеют особые обязанности, связанные с формированием нашей корпоративной культуры и атмосферы на рабочих местах. |
All employees shall behave basing on ethical principles, but executives and managers at all levels also have additional responsibility to lead by example and inspire others, so they shall: |
Все сотрудники обязаны действовать в соответствии с этическими принципами, но руководители и менеджеры всех уровней несут еще и дополнительные обязанности, они должны подавать пример и вдохновлять других: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
conduct. |
(добросовестное) поведение. |
We act with an open mind and are always ready to help subordinate employees. It is important for every supervisor to remember to make constructive and valid comments, free of unnecessary emotion. |
Мы действуем неравнодушно и всегда готовы помочь подчиненным сотрудникам. Каждому руководителю важно помнить о конструктивности и обоснованности замечаний, которые не должны нести лишних эмоций. |
In their turn, the employees shall mind what is being said, feel free to ask questions and clarify details in order to draw appropriate conclusions. |
В свою очередь, сотруднику важно прислушиваться к сказанному, не бояться задавать вопросы и уточнять детали, чтобы сделать соответствующие выводы. |
To serve an example to employees is one of the manager's main missions. |
Быть примером для своих сотрудников - одна из главных миссий руководителя. |
We spend a great deal of time at work, so the work environment of the Group is shaped by the conduct of each of us. |
Мы проводим на работе большое количество времени, поэтому от поведения каждого из нас складывается рабочая обстановка в Группе. |
The Group adheres to the principles of respect for human rights and intolerance of contemporary forms of slavery, including forced and child labor and human trafficking. The Group is committed to acting in accordance with universal human and labor rights. |
Группа придерживается принципов уважения прав человека, нетерпимости к современным формам рабства, включая принудительный и детский труд, торговлю людьми. Группа обязуется действовать в соответствии со всеобщими правами человека и трудовыми правами. |
We respect personal freedom, rights, and dignity. We follow the principle of equal opportunity in employment and motivation of employees. The Group appreciates its employees for their professional skills, achievements and performance. |
Мы уважаем личную свободу, права, достоинство человека. Мы следуем принципу равных возможностей при трудоустройстве и мотивации работников. В отношении своих сотрудников Группа ориентируется на их профессиональные качества, достижения и показатели работы. |
The Group values diversity as an important asset that helps develop the Company’s culture and build strong relationships both within the team and with third parties. To succeed, the Group aims to foster an inclusive |
Группа дорожит многообразием как важным активом, который помогает развивать культуру Компании, а также выстраивать прочные взаимоотношения как внутри коллектива, так и с третьими сторонами. Для достижения успеха |
environment that welcomes and supports individual characteristics of each employee. |
Группа нацелена на формирование инклюзивной среды, которая приветствует и поддерживает индивидуальные особенности каждого сотрудника. |
Employees should always treat each other and third parties with respect. The use of profanity, rudeness and insults to others, regardless of the situation, is unacceptable. |
Сотрудники должны всегда с уважением относиться как друг к другу, так и к третьим лицам. Недопустимо использование ненормативной лексики, хамства и оскорблений в адрес окружающих, независимо от ситуации. |
We consider any form of mistreatment, harassment, discrimination, including based on gender, nationality, religion, world view, age or physical ability, to be unacceptable. Any such manifestations will be subject to disciplinary proceedings. |
Любые формы притеснений, домогательств, дискриминации, в том числе по причине пола, национальности, вероисповедания, мировоззрения, возраста, физических возможностей мы считаем неприемлемыми. Любые подобные проявления будут предметом дисциплинарных разбирательств. |
Our employees’ wages shall not be less than the minimum wage, established by the laws of each respective country. If there is no set minimum wage, compensation, shall be normal for the country the employee works in. |
Каждый работник должен получать за свою работу вознаграждение не ниже установленного законом минимального размера оплаты труда в каждой стране, в которой он применяется. В случае отсутствия установленного минимального размера оплаты труда, компенсация должна соответствовать обычному уровню для страны, в которой работает сотрудник. |
The Group is committed to ensuring compliance with all applicable laws and regulations concerning occupational health and safety, and has developed and implemented internal regulations regarding occupational health and safety at the workplace. Each employee of the Group must ensure that the workplace is safe and secure for themselves and their colleagues, and that their conduct at the workplace does not put their own health and safety or their colleagues' health and safety at risk. |
Группа стремится обеспечивать соблюдение всех применимых законодательных норм и правил охраны труда и безопасности. В Группе разработаны и применяются внутренние регламенты в отношении охраны труда и техники безопасности на рабочем месте. Каждый сотрудник Группы должен следить за тем, чтобы рабочее место было безопасным и надежным как для него самого, так и для его коллег, а поведение на рабочем месте не подвергало риску собственное здоровье и безопасность, а также здоровье и безопасность коллег. |
The Group recognizes the importance of maintaining professional competence and building the inner potential of its employees, and seeks to encourage individual achievement and continuous learning. |
Группа осознает важность поддержания профессиональной компетентности и развития внутреннего потенциала своих работников, стремится поощрять индивидуальные достижения и постоянное обучение сотрудников. |
One of the Group's values is “One Team”. The Group appreciates its employees and is grateful to each one of them for their contribution to the Company's development. |
Одной из ценностей Группы является сплоченная команда. Группа ценит своих сотрудников и благодарит каждого за вклад в развитие компании. |
(ответственное) ведение бизнеса |
|
The Group considers respect, transparency and affordability to be the basic principles in its work with customers. |
Основными принципами в работе с покупателями Группа считает уважение, открытость и доступность. |
Employees are required to communicate respectfully. It is unacceptable to use insults against customers. In the event of a conflict situation, every effort should be made to resolve it amicably. |
Сотрудники обязаны общаться уважительно. Недопустимо использование оскорблений в адрес покупателей. В случае возникновения конфликтных ситуаций необходимо приложить все усилия для их спокойного урегулирования. |
All employees are expected to communicate with customers at a professional level and promptly respond to emerging issues in a friendly manner. |
От всех сотрудников мы ожидаем профессионализма при взаимодействии с покупателями, оперативного реагирования в доброжелательной форме на возникающие вопросы. |
Every employee is the face of the Group. It is the attitude of the staff, their interaction with customers, the quality of service they provide and the manner of communication, including within the team, that forms the perception of the whole company. |
Любой сотрудник – это лицо Группы. Именно от отношения персонала, взаимодействия его с покупателями, качества обслуживания и манеры общения, в том числе и внутри коллектива, зависит впечатление о всей сети магазинов. |
Fix Price strives to form a balanced assortment of interesting, useful and quality |
Fix Price работает над тем, чтобы сформировать оптимальный ассортимент качественных, интересных и полезных товаров на основе пожеланий |
products based on customers' preferences at the most competitive prices. |
покупателей по наиболее выгодным ценам. |
The Group is committed to complying with all applicable laws and regulations in its countries of operation. |
Группа стремится соблюдать все применимое законодательство и нормативные акты стран ведения своей деятельности. |
The Group strives to create reliable and transparent relationships with its business partners, based on professionalism, responsibility, respect, and adherence to the commitments made. |
Группа стремится создавать с деловыми партнерами надежные и прозрачные отношения, основой которых являются профессионализм, ответственность, уважение, соблюдение взятых на себя обязательств. |
The Group is convinced that long-term, mutually beneficial relationships with reputable suppliers and other partners are a prerequisite for commercial success. |
Группа убеждена, что долговременные, взаимовыгодные отношения с поставщиками и иными партнерами, имеющими высокую деловую репутацию, являются важным условием коммерческой эффективности бизнеса. |
The Group advocates fair competition and compliance with competition laws. |
Группа выступает за честную конкурентную борьбу и соблюдение требований законодательства в отношении конкуренции. |
No one in the Group may seek a competitive advantage through illegal or unethical business practices. Achieving an unfair advantage over anyone through manipulation, concealment, abuse of privileged information, misrepresentation of material facts or any unfair business practice shall be deemed a violation of this Policy. |
Никто в Группе не может стремиться к получению конкурентных преимуществ при помощи незаконных или неэтичных методов ведения бизнеса. Достижение нечестных преимуществ над кем-либо путем манипулирования, сокрытия, злоупотребления закрытой информацией, искажения существенных фактов или любой недобросовестной практики в деловых отношениях является нарушением настоящей Политики. |
All arrangements with suppliers, manufacturers and other parties must be based on interests of the Group and an impartial assessment of these parties. |
Все договоренности с поставщиками, производителями и иными лицами должны основываться на интересах Группы и беспристрастной оценке данных лиц. |
The Group is committed to building a responsible and transparent supply chain, so we establish relationships with partners who comply with our policies and share our values. |
Группа стремится формировать ответственную и прозрачную цепочку поставок, поэтому устанавливает отношения с теми партнерами, кто соответствует требованиям политик и разделяет наши ценности. |
The Group does not tolerate the use of contemporary forms of slavery, including child and forced labor, human trafficking, inhumane treatment of workers in its supply chain and seeks to deal with those suppliers who follow the same principles in their operations. The relevant mechanisms are enshrined in the Policy to Counter Contemporary Forms of Slavery and Human Trafficking. |
Группа не допускает использование современных форм рабства, в т.ч. детского и принудительного труда, торговлю людьми, негуманного обращения с работниками, в цепочке поставок и стремится работать с теми поставщиками, которые следуют тем же принципам в своей деятельности. Соответствующие механизмы закреплены в Политике по противодействию современным формам рабства и торговли людьми. |
The Group is committed to running a business in compliance with anti-money laundering laws, implementing and improving systems and procedures designed to prevent the Group's involvement in criminal proceeds laundering. The Group expects its business partners to comply with anti-money laundering laws. The applicable procedures and requirements are outlined in more detail in the Anti-Money Laundering Policy. |
Группа обязуется вести бизнес в соответствии с законодательством о противодействии отмыванию доходов, полученных преступным путем, внедрять и совершенствовать системы и процедуры, предназначенные для предотвращения вовлечения Группы в отмывание преступных доходов. Группа ожидает от своих деловых партнеров соблюдения законодательства о противодействии отмыванию доходов. Более подробно применяемые процедуры и требования изложены в Политике по противодействию отмыванию доходов. |
We do business with those who share our standards of legality and integrity, and the Group has implemented counterparty review procedures for this end. |
Мы ведем бизнес с теми, кто разделяет наши стандарты законности и добросовестности, для этих целей в Группе внедрены процедуры проверки контрагентов. |
9.3. Shareholders and investors
The Group strives to live up to the shareholder and investor confidence by complying with legal requirements and high ethical standards, by controlling its activities, introducing best business practices and maintaining effective corporate governance. |
Группа стремится оправдывать доверие акционеров и инвесторов, соблюдая требования законодательства и высокие этические нормы посредством контроля своей деятельности, внедряя лучшие практики ведения бизнеса и |
|
поддерживая эффективное корпоративное управление. |
The Group adheres to the principle of zero tolerance of corruption in all its forms and manifestations, including when interacting with business partners, government and other officials, representatives of public organizations, political parties and other third parties. |
Группа придерживается принципа неприятия коррупции в любых ее формах и проявлениях, в том числе при взаимодействии с деловыми партнерами, государственными и иными служащими, представителями общественных организаций, политических партий, иными третьими лицами. |
The Group does not make improper payments in any form to government officials or business partners. |
Группа не осуществляет неправомерные платежи ни в каком виде представителям власти или партнерам по бизнесу. |
The Group operates in a variety of countries with different anti-bribery and political contribution laws and regulations, and in many cases violations of such entail severe penalties. |
Группа осуществляет деятельность в разных странах, где существует различное законодательство и нормативные акты в области борьбы со взяточничеством и взносами в политические организации, и во многих случаях за их нарушение могут применяться суровые меры наказания. |
Any person associated with the Group, including without limitation employees, representatives, agents, is prohibited under all circumstances, including, directly or indirectly, personally or through third parties, to offer, give, promise, request and receive bribes, facilitation payments or make payments to facilitate administrative or other procedures in any form, as well as to commit any acts that may qualify as corruption in any state where the Group operates. |
Любому лицу, связанному с Группой, включая без ограничений сотрудников, представителей, агентов, при любых обстоятельствах запрещено, в том числе, прямо или косвенно, лично или через посредничество третьих лиц предлагать, давать, обещать, просить и получать взятки, вознаграждения за содействие или совершать платежи для упрощения административных и иных процедур в любой форме, а также совершать любые действия, которые могут быть квалифицированы как коррупция на территории любого государства, где Группа ведет свою деятельность. |
Any person associated with the Group, including without limitation employees, representatives, agents, shall not offer, give or accept any gift or hospitality that is intended or could reasonably be construed as a bribe. |
Любое лицо, связанное с Группой, включая без ограничений сотрудников, представителей, агентов, не будет предлагать, предоставлять или принимать любые подарки или знаки делового гостеприимства, которые |
|
предназначены или могут обоснованно расцениваться в качестве взятки. |
The Group expects all its business partners to fulfill their respective responsibilities and adhere to the principle of zero tolerance of corrupt practices. |
Группа ожидает от всех деловых партнеров соблюдения соответствующих обязанностей и приверженность принципу нулевой толерантности коррупционным проявлениям. |
A Group's employee who becomes aware of corruption or improper payments must report them to the Ethics and Compliance Committee. |
Сотрудник Группы, которому стало известно о фактах проявления коррупции или неправомерных платежах, обязан сообщить об этом в Комитет по этике и комплаенсу. |
Please refer to the Group Anti-Bribery and Anti-Corruption Policy for more information about the Group's position and the established requirements regarding the conduct of all employees of the Group and associated persons with respect to anti-bribery and anti- corruption matters. |
За более подробной информацией о позиции Группы и установленных требованиях в отношении поведения всех сотрудников Группы и связанных с ней лиц в вопросах, касающихся борьбы со взяточничеством и коррупцией, необходимо обращаться к Политике в области противодействия взяточничеству и коррупции (Антикоррупционная политика). |
A conflict of interest is a situation in which a direct or indirect personal interest of the Group's employee or persons related to the Group affects or may affect the bona fide and efficient performance of their job duties, contradicts the interests of the Group and may lead to adverse consequences for the Group, business partners, and other persons. |
Конфликт интересов – это ситуации, при которых прямая или косвенная личная заинтересованность сотрудника Группы или связанных с ней лиц, влияет или может повлиять на добросовестное и эффективное исполнение ими своих должностных обязанностей, вступает в противоречие с интересами Группы и может привести к неблагоприятным последствиям для Группы, деловых партнеров и иных лиц. |
Employees and associates of the Group are obliged to avoid such situations, including the potential ones. |
Сотрудники Группы и связанные с ней лица обязаны избегать подобных ситуаций, в том числе потенциальных. |
Everyone should carefully consider whether any of their actions, decisions, or relationships, including those outside the Group, could lead to a conflict (or be |
Каждому необходимо тщательно анализировать, могут ли какие-либо из его действий, решений, отношений, в том числе за пределами Группы, |
perceived as a conflict) with the interests of the Group. |
привести к конфликту (или к видимости конфликта) с интересами Группы. |
Personal gain and advantage should never take precedence over an employee's duty to the Group. A Group's employee should never use or attempt to use their position in the Group to obtain any improper personal benefit for themselves, their family members or any other person. |
Личная выгода и преимущества никогда не должны превалировать над служебными обязанностями сотрудника перед Группой. Сотрудник Группы никогда не должен использовать или пытаться использовать свое положение в Группе для получения какой-либо ненадлежащей личной выгоды для себя, членов семьи или любого другого лица. |
Conflict of interest cases can be appropriately handled if you report them in a timely manner. |
Ситуации конфликта интересов могут быть должным образом урегулированы, если Вы своевременно сообщите о них. |
If you believe that you have or may have a conflict of interest, or doubt whether a situation is a conflict of interest, you must disclose this information immediately by contacting the Ethics and Compliance Committee. |
Если вы считаете, что у вас возник или может возникнуть конфликт интересов, или сомневаетесь является ли какая-либо ситуация конфликтом интересов, вы обязаны незамедлительно раскрыть эту информацию, обратившись в Комитет по этике и комплаенсу. |
This will allow the Group to advise you on the best way to avoid a conflict and what steps you need to take regarding the conflict (if any). |
Это позволит Группе посоветовать вам, как наилучшим образом избежать конфликта и какие шаги вам необходимо предпринять в отношении конфликта (при наличии таковых). |
Long-term and mutually beneficial relationships with customers and suppliers, based on ethical business conduct, play the key role in the Group's success. |
Долговременные и взаимовыгодные отношения с покупателями и поставщиками, основанные на этичном ведении бизнеса, играют ключевую роль в достижении успеха Группы. |
Recognizing the importance of fair business practices, the Group strives to comply with the best practices in sustainability. The Group has identified four sustainability priorities as the basis for future activities: Product, People, Partners, and Planet. These priorities |
Группа, осознавая важность добросовестного ведения бизнеса, стремится соответствовать лучшим практикам в области устойчивого развития. Группой в качестве основы для будущей деятельности определены четыре приоритета устойчивого развития: Продукт, Люди, Партнеры и |
will serve as a framework for further sustainability strategy. |
Планета, в рамках которых будет формироваться дальнейшая стратегия в области устойчивого развития. |
The Group strives to minimize the impact of its activities on the environment. The Group's basic principles and approaches in the environment and safety field are defined in the Environment, Health and Safety Policy. |
Группа стремится сводить к минимуму воздействие от своей деятельности на окружающую среду. Основные принципы и подходы Группы в области экологии и безопасности определены в Политике в области экологии, здоровья и безопасности. |
The Group shares and supports the principles of social responsibility, including through social and environmental activities aimed at supporting and drawing public attention to various areas of concern. |
Группа разделяет и поддерживает принципы социальной ответственности, в т.ч. путем проведения социальных и экологических мероприятий, направленных на поддержку и привлечение внимания общественности к направлениям, вызывающим обеспокоенность. |
The Group does not participate in, promote or finance political or religious organizations. We respect the beliefs of our employees, but any expression of their political or religious views must be strictly personal. No political, religious views or political contributions may be expressed on behalf of the Group. |
Группа не участвует в политических, религиозных организациях, не пропагандирует и не финансирует их деятельность. Мы уважаем убеждения наших сотрудников, однако любое выражение своих политических и религиозных взглядов должно носить исключительно личный характер. От имени Группы высказывание политических, религиозных взглядов, осуществление политических взносов не допускается. |
The Group's relations with government authorities are based on the principles of legal compliance and transparency. |
Отношения Группы с органами государственной власти основаны на принципах соблюдения законодательства и прозрачности. |
We care about the future, so we think not only about sustainable business results, but also about the benefits we bring to the society and environment. |
Мы думаем о будущем, поэтому заботимся не только о стабильных результатах бизнеса, но и о пользе, которую мы приносим обществу и окружающей среде. |
11. Information Disclosure
Public communications with external parties on behalf of the Group should be carried out |
Публичные коммуникации от имени Группы с внешними лицами |
only by authorized employees. Communication on behalf of the Group should be polite and professional. |
осуществляются только уполномоченными сотрудниками. Общение от лица Группы должно быть вежливым и профессиональным. |
All information contained in public communications must be complete, accurate, understandable and timely. |
Вся информация, содержащаяся в публичных сообщениях, должна быть полной, достоверной, понятной и своевременной. |
All persons involved in the disclosure process must act in accordance with the Group's internal documents. In particular, they must know the relevant disclosure requirements and they are prohibited from knowingly misrepresenting, omitting or causing others to misrepresent or omit material facts about the Group. |
Все лица, участвующие в процессе раскрытия информации, должны действовать в соответствии с внутренними документами Группы. В частности, они должны быть знакомы с соответствующими требованиями по раскрытию информации, и им запрещено сознательно вводить в заблуждение, пропускать или заставлять других искажать или опускать существенные факты о Группе. |
If you have detected inaccuracies in the Group’s records or discovered misrepresentations or unlawful disclosures, please do not hesitate to report them immediately to your supervisor. |
Если вы обнаружили неточность в документах Группы, узнали факты искажения или незаконного раскрытия информации, пожалуйста, незамедлительно сообщите об этом вышестоящему руководству. |
The main principles and means of control over the Group’s compliance with information disclosure transparency requirements are stipulated in Inside information and disclosure policy and Share dealing policy. |
Основные принципы и средства контроля за соблюдением требований в отношении обеспечения прозрачности в раскрытии информации закреплены в Политике по инсайдерской информации и раскрытию, Политике по операциям с ценными бумагами. |
12. Information and asset protection
Employees shall protect confidential business information about the Group, business partners and customers, and disclose it in the manner prescribed by the laws and the Group's internal regulations. |
12. Защита информации и активов Сотрудники должны обеспечивать защиту конфиденциальной коммерческой информации о Группе, деловых партнерах и покупателях, и раскрывать ее в порядке, предусмотренном законодательством и внутренними нормативными документами Группы. |
Confidential or proprietary information includes, among other things, any non-public information relating to the Group and its business partners (including information about business operations, financial performance, results, or prospects), as well as any non-public information provided by our customers and/or third parties and believed to be kept confidential and used only for the business purposes for which it is intended. |
К конфиденциальной информации или информации, являющейся собственностью Группы, относится, помимо прочего, любая, не подлежащая разглашению информация, в отношении Группы и ее деловых партнеров (включая сведения о хозяйственной деятельности, финансовых показателях, результатах или перспективах развития), а также любая не подлежащая разглашению информация, предоставленная нашими покупателями и/или третьими лицами с расчетом на то, что эта информация будет сохраняться в тайне и использоваться исключительно в тех коммерческих целях, для которых она передавалась. |
The Group takes measures to protect information, its confidentiality, integrity and availability when processed by technical means. The Group's standpoint regarding information security, main objectives, areas of and measures for ensuring information security are set out in the Information Security Policy. |
Группой принимаются меры по защите информации, её конфиденциальности, целостности и доступности при её обработке техническими средствами. Позиция Группы в отношении информационной безопасности, основные цели, направления и меры обеспечения информационной безопасности закреплены в Политике в области информационной безопасности. |
In order to protect the rights and freedoms with regard to the processing of personal data of employees, customers, counterparties and other persons, the Group has approved the Personal Data Processing Policy, which defines the main objectives, conditions and methods of processing personal data, lists of subjects and processed personal data, as well as the implemented requirements for the protection of personal data. |
В целях обеспечения защиты прав и свобод при обработке персональных данных сотрудников, покупателей, контрагентов и иных лиц Группой утверждена Политика обработки персональных данных, определяющая основные цели, условия и способы обработки персональных данных, перечни субъектов и обрабатываемых персональных данных, а также реализуемые требования к защите персональных данных. |
Employees are responsible for safeguarding the Group's assets provided to perform their job duties. The Group's assets include both tangible property (premises, equipment and furniture, vehicles, goods, financial assets, etc.) and intangible assets (information and information technologies, trademarks, e-mail, etc.). |
Сотрудники несут ответственность за сохранность активов Группы, предоставленных для выполнения должностных обязанностей. К активам Группы относится как материальное имущество (помещения, оборудование и мебель, транспортные средства, товары, финансовые средства и др.), так и нематериальные активы (информация и информационные технологии, товарные знаки, электронная почта и др.). |
The Group's assets must be used efficiently, responsibly and in accordance with the procedures established. It is not allowed to use any personal devices, software or non- approved web-based solutions to perform tasks related to the Group. |
Активы Группы должны использоваться эффективно, ответственно и в соответствии с установленными процедурами. Недопустимо использование каких-либо персональных устройств, программного обеспечения или не утвержденных веб- решений для выполнения задач, относящихся к Группе. |
Intellectual property protection is crucial for the Group's competitive advantage and efficiency. Intellectual property includes trademarks, brands, designs, logos, and copyrights. Employees are obliged to keep intellectual property intact and use it with care. The results of employees' activities achieved when performing their duties, using the Group's resources and information, shall be deemed the property of Fix Price. |
Защита интеллектуальной собственности имеет важное значение для конкурентного преимущества и эффективности Группы. Интеллектуальная собственность включает товарные знаки, бренды, дизайн, логотипы, авторские права. Сотрудники обязаны содействовать сохранению интеллектуальной собственности, а также ответственно относиться к её использованию. Результаты деятельности сотрудников, полученные в связи с исполнением ими служебных обязанностей, с использованием ресурсов и информации Группы, являются собственностью Fix Price. |
The employees are prohibited from misappropriating (or directing to any other person) commercial opportunities obtained through the use of the Group's property, information or position within the Group, unless the opportunity has already been offered to the Group and the Group has declined or otherwise refused to benefit from the opportunity. In a broader context, the Group's employees are prohibited from using property, information or their job position for personal gain or to compete with the Group. |
Сотрудникам запрещается присваивать себе (или направлять любому другому лицу) коммерческие возможности, полученные в результате использования собственности, информации Группы или служебного положения в Группе, за исключением случаев, когда такая возможность уже была предложена Группе, и она отклонила или иным образом отказалась от такой возможности. В более широком контексте, сотрудникам Группы запрещается использовать собственность, информацию или служебное положение в личных целях или для конкуренции с Группой. |
The Group admits that sometimes it can be difficult to delimitate personal benefit and benefit to the Group. The prudent approach is to get prior approval from authorized persons. |
Группа признает, что иногда бывает трудно определить грань между личной выгодой и выгодой для Группы. Разумный подход заключается в получении предварительного одобрения уполномоченных лиц. |
Striving for integrity in all aspects of work is a guarantee of great results for both the employee and the Group as a whole. |
Стремление к добросовестности во всех аспектах работы является гарантией больших результатов как сотрудника, так и Группы в целом. |
The Group has implemented and is developing an internal control and risk management system to ensure reliable operation and sustainable development, compliance with legal requirements, internal policies and regulatory documents of the Group and the efficiency of financial and economic activities. |
В целях надежного функционирования и устойчивого развития, соблюдения требований законодательства, внутренних политик и нормативных документов Группы, обеспечения эффективности финансово- хозяйственной деятельности в Группе внедрена и развивается система внутреннего контроля и управления рисками. |
The system is integrated into the Group's business processes and operates continuously at all levels of the organizational hierarchy from the Board of Directors and collegial management bodies to line employees, covering all structural and designated business units, all employees of the Group performing their functions in any business processes. The employees' functions and tasks in the implementation of internal control and risk management are defined by the Group's internal regulatory documents. |
Система интегрирована в бизнес- процессы Группы и функционирует непрерывно на всех уровнях организационной иерархии от Совета директоров и коллегиальных органов управления до линейных сотрудников, охватывает все структурные подразделения и выделенные бизнес единицы, всех сотрудников Группы при осуществлении ими своих функций в рамках любых бизнес-процессов. Функции и задачи сотрудников при осуществлении внутреннего контроля и управления рисками определены внутренними нормативными документами Группы. |
Every employee of the Group has a duty to identify risks associated with the Group's activities and to report any situations involving risks or business process failures, even if they seem insignificant. A set of terms and definitions, goals and principles of risk management, participants and their interrelationship, constituent parts of risk management processes are described in the corporate Risk Management Policy. |
Каждый сотрудник Группы обязан выявлять связанные с деятельностью Группы риски, сообщать о любых ситуациях, связанных с рисками или сбоем в бизнес-процессах, даже если они кажутся несущественными. Совокупность терминов и определений, целей и принципов управления рисками, участников и их взаимосвязи, составляющих частей процессов управления рисками описаны в корпоративной Политике в области управления рисками. |
The Group is committed to high standards of internal control. In order to achieve this, the Group shall: |
Группа стремится придерживаться высоких стандартов внутреннего контроля. Для достижения этой цели Группа: |
- develop plans and analyze target indicators, monitor their implementation for timely management decision-making in case of unacceptable deviations; |
- разрабатывает планы и анализирует целевые показатели, контролирует их выполнение для своевременного принятия управленческого решения в случае выявления недопустимых отклонений; |
- ensure that all transactions are carried out and recorded efficiently in order to confirm the correctness of the data used and exclude any misrepresentation of information; |
- обеспечивает эффективное осуществление и учет всех операций с целью подтверждения корректности используемых данных и отсутствия любых искажений информации; |
- strive to improve and automate existing control procedures to improve the efficiency of business processes and achieve established target values. |
- стремится к улучшению и автоматизации действующих контрольных процедур для повышения эффективности реализации бизнес- процессов и достижению установленных целевых значений. |
Authorized subdivisions may periodically take special control measures (inspections, audits, revisions) to confirm there are no deviations in the Group's activities. |
Для подтверждения отсутствия отклонений в деятельности Группы со стороны уполномоченных подразделений могут периодически проводиться специальные контрольные мероприятия (проверки, аудиты, ревизии). |
The Group expects all employees, within the scope of their delegated authority, to follow internal control rules and procedures conscientiously and diligently, to provide complete and accurate information in response to requests from authorized persons, and to provide information required for the control measures implementation to the management on time and in full. |
Группа ожидает, что сотрудники в рамках делегированных им полномочий, ответственно и добросовестно подходят к выполнению правил и процедур внутреннего контроля, предоставляют полные и неискаженные сведения на запросы от уполномоченных лиц, вовремя и полностью сообщают руководству сведения необходимые для реализации контрольных мероприятий. |
The goals, objectives, implementation principles and internal control components are described in more detail in the Internal Control Policy. |
Более подробно цели, задачи, принципы реализации и компоненты внутреннего контроля описаны в Политике в области внутреннего контроля. |
In the event of inquiries, inspections and audits of the Group initiated by government authorities and officials, responsible employees are required to notify their supervisor. |
В случае поступления запросов, проведения проверок и аудитов в отношении Группы, инициированных государственными органами и должностными лицами, ответственные сотрудники обязаны уведомить вышестоящего руководителя. |
Timely detection of various deviations, potential risks and inconsistencies makes it possible to minimize probable negative consequences and increase the Group's activities efficiency. |
Своевременное обнаружение различных отклонений, потенциальных рисков и несоответствий позволяет минимизировать возможные негативные последствия и повысить эффективность деятельности Группы. |
Each Group's employee must ensure that they have read, understood and follow this Policy, and acknowledge this by signing a Declaration of the Awareness of and Consent to the Business Ethics Policy Requirements. |
Каждый сотрудник Группы должен удостовериться в том, что он прочитал, понял и соблюдает настоящую Политику, и подтвердить это, подписав Декларацию об ознакомлении и согласии с требованиями Политики в области деловой этики. |
All employees of the Group are required to follow this Policy in their daily work and to avoid any action that results or may result in a violation of this Policy. |
Все сотрудники Группы обязаны руководствоваться Политикой в своей ежедневной работе и избегать любых действий, которые приводят или могут привести к нарушению Политики. |
Any transaction (action), no matter how seemingly insignificant, that may result in a violation of this Policy and/or any applicable law must be reported promptly to the Ethics and Compliance Committee. |
О любой сделке (действии), независимо от её кажущейся незначительности, которая может привести к нарушению настоящей Политики и/или любого применимого законодательства, необходимо незамедлительно сообщать в Комитет по этике и комплаенсу. |
Employees who violate the Business Ethics Policy and other applicable policies and legal requirements may be subject to disciplinary action, including dismissal, if there are legal grounds to do so as provided |
К сотрудникам, которые нарушают Политику в области деловой этики, иные действующие политики и требования законодательства, при наличии правовых оснований могут быть применены дисциплинарные меры, вплоть до увольнения, в порядке, |
for by the applicable laws and the Group's internal documents. |
предусмотренном нормами действующего законодательства и внутренними документами Группы. |
Failure to comply with the Group's internal documents may also constitute a violation of the law, which may result in criminal, administrative or civil liability both for the employee and the Group as a whole. |
Несоблюдение внутренних документов Группы может также являться нарушением закона, которое может повлечь за собой уголовную, административную или гражданско- правовую ответственность как для сотрудника, так и для Группы в целом. |
Most issues can be prevented at the outset, without waiting until negative consequences or harm to employees or the Group ensue. |
Большинство проблем можно предотвратить в самом начале, не дожидаясь того момента, когда последуют негативные последствия или причинение вреда сотрудникам или Группе. |
You can seek advice on the application of this Policy, report a violation of this Policy or report a questionable situation in the following ways: |
Обратиться за советом по применению настоящей Политики, сообщить о её нарушении или наличии сомнительной ситуации можно следующими способами: |
1. You shall always feel free to contact your direct supervisor or a next- level supervisor. Most issues can be resolved at this stage. |
1. Вы всегда можете обратиться к своему непосредственному руководителю, либо к руководителю следующего уровня. Большинство вопросов можно решить на данном этапе. |
2. If you feel it is inappropriate or ineffective to contact your supervisor, you can ask a question and/or report the violation to the Ethics and Compliance Committee. |
2. Если Вы считаете, что обращение к непосредственному руководителю нецелесообразно или неэффективно, то задать вопрос и/или сообщить о нарушении можно в Комитет по этике и комплаенсу. |
For issues concerning this Policy, other Group’s policies and/or ethical issues and conflicts of interest that arise in the course of business, as well as corruption and other illegal activities, the Group's employees, customers, business partners and other persons may contact the Ethics and |
По вопросам, касающимся настоящей Политики, иных политик Группы и/или возникшим в ходе работы этическим вопросам и конфликтам интересов, а также по фактам коррупционных и других противоправных действий, сотрудники Группы, покупатели, деловые партнеры и иные лица вправе обращаться на Горячую линию Комитета |
Compliance Committee Hotline by the following means: |
по этике и комплаенсу следующими способами: |
- through the form provided on the website under "Business Ethics and Compliance" at https://fix-price.com/about/business-ethics; |
- по форме, указанной на сайте в разделе «Деловая этика и комплаенс» https://fix- price.com/about/business-ethics; |
- through _kommitet_po_etike@fix- price.ru email address. |
- на адрес электронной почты [email protected]. |
The Group strictly prohibits any retaliation against anyone who, in good faith, reports a possible violation of this Policy or other Group policies, unethical conduct, or seeks advice, regardless of to whom the report relates. |
Группа строго запрещает любые репрессивные меры в отношении лиц, добросовестно сообщающих о возможном нарушении настоящей Политики или иных политик Группы, неэтичном поведении или обращающихся за советом, вне зависимости от того, к кому это сообщение относится. |
However, action may be taken in accordance with the law against an employee who knowingly submits false information or knowingly makes false accusations. |
При этом в отношении сотрудника, намеренно представившего искаженную информацию или заведомо ложные обвинения, могут быть применены меры в соответствии с законодательством. |
The Group is committed to handling the information it receives about violations with the highest level of confidentiality by authorized employees. If you are involved in any way in an investigation or audit of violations, you must keep the details of the audit completely confidential. |
Группа стремится обрабатывать получаемую информацию о нарушениях с максимальным уровнем конфиденциальности уполномоченными сотрудниками. Если Вы каким-либо образом принимаете участие в расследовании или проверке о нарушениях, вы должны сохранять полную конфиденциальность подробностей данной проверки. |
The Ethics and Compliance Committee shall monitor the effectiveness and review the enforcement of this Policy and initiate training for employees on business ethics and this Policy application. |
Комитет по этике и комплаенсу будет отслеживать эффективность и проводить проверку исполнения настоящей Политики, инициировать обучение сотрудников по вопросам деловой этики и применения Политики. |
This Policy may be amended or supplemented to comply with new legal requirements and ethical standards, the Group's development and the challenges it |
Настоящая Политика может быть изменена или дополнена в целях соответствия новым законодательным требованиям и этическим стандартам, |
I, (full name) |
Я, (ФИО) |
confirm that I have received and read the Fix Price Business Ethics Policy (hereinafter — the "Policy"). I understand that I am required to act in accordance with the Policy. |
подтверждаю, что получил (а) и ознакомился (ась) с Политикой в области деловой этики Fix Price (далее – Политика). Я понимаю, что обязан (а) действовать в соответствии с Политикой. |
I guarantee that I have never attempted and will never attempt to violate this Policy. In particular, I affirm that I will never offer or accept bribes or improper payments in connection with my employment. |
Я гарантирую, что никогда не предпринимал (а) и не предприму попыток нарушения норм Политики. В частности, я подтверждаю, что никогда не предложу и не приму взяток или неправомерных платежей в связи с моей трудовой деятельностью. |
If I become aware of a violation of this Policy, or if I suspect a potential violation, I will immediately report it to the Ethics and Compliance Committee. |
Если мне станет известно о нарушении норм Политики, или если у меня возникнут подозрения о возможных нарушениях, я незамедлительно сообщу об этом в Комитет по этике и комплаенсу. |
I understand that any questions arising about this Policy requirements can be discussed with members of the Ethics and Compliance Committee. |
Мне понятно, что все вопросы, связанные с требованиями данной Политики, можно обсудить с членами Комитета по этике и комплаенсу. |
I confirm that I have no conflicts of interest (other than those listed in paragraph A below) with respect to myself and my associates. |
Я подтверждаю отсутствие конфликта интересов (кроме перечисленных в пункте А ниже) в отношении себя и связанных со мною лиц. |
А. I report the existing conflicts of interest and/or situations that lead to conflicts of interest (specify in any form): / |
А. Сообщаю о существующих конфликтах интересов и/или ситуациях, приводящих к конфликтам интересов (указать в произвольной форме): |
Date:
Signature: |
Дата:
Подпись: |